Learn about the education and preparation needed to become am English-Chinese interpreter. Get a quick view of the requirements as well as details about schooling, job duties and certification to find out if this is the career for you. An English-Chinese interpreter must be fluent in both English and Chinese.
CIAP is a group of professional simultaneous interpreters who, in addition to interpreting, are Consultant Interpreters providing the following Services : advising on interpretation options for your conference, meeting or event and recommending the most cost-effective solutions for recruiting simultaneous interpreters serving as your single point of contact for all your interpretation needs selecting and organising teams of professional simultaneous conference interpreters for your international convention or event advising on simultaneous interpretation equipment and helping you source vendors or suppliers in the region. Contact a CIAP consultant for a free quote. Choosing the right vendor of simultaneous interpretation services is crucial for the success of your meeting.
Interpreters work in settings such as schools, hospitals, courtrooms, meeting rooms, and conference centers. Some work for translation and interpretation companies, individual organizations, or private clients. Many translators also work remotely.
TAC routinely hosts annual national symposium on varied topics related to translation and interpretation theories and practices. To facilitate the academic communication, it publishes bi-monthly periodical Chinese Translators Journal since In addition, the Association regulates the domestic translation service market through its Translation Service Committee, which was set up inin order to promote ethical business practices.
We all learn Chinese for different reasons, but if you learn the language to an advanced level, it makes sense to also make it at least part of your profession. Apart from teaching, becoming a translator is a long-term goal for many learners, or at least something that many have considered. But what does it take to become a translator?
When thinking about becoming an Interpreter or a Translator one instantly pictures themselves standing before a foreign business delegation wearing an elegant suit at a top Wall street office, or translating a new book that will sell millions of copies in its first week on the market. But what does the reality look like? Is this profession as prestigious and well paid as showbusiness tries to make us believe?
We provide high caliber litigation support in interpretation and translation for Korean and Chinese languages. We are certified court interpreters for trials, depositions, arbitrations, mediations, witness preparations, attorney-client consultation, and provide certified translation of documents. We are also highly-qualified simultaneous conference interpreters for business conferences, symposiums, entertainment, and media events, etc. Let us be a part of your team!
Check out the latest issue of our Newsletter. The professional association for interpreters, translators, and parties with an interest in the interpreting and translating profession. Have an assignment or staff position you would like to share with our members?
ATA has established a certification program that allows translators to demonstrate that they meet certain standards of the translation profession. Translators who pass the examination are certified by ATA in a specific language pair and direction from or into English. Certification is currently available. This document describes what the examination is testing for, what the examination consists of, and how it is evaluated.